分类:诗名大全时间:2022-11-22 13:21作者:未知编辑:猜谜语
本篇文章给大家谈谈现代字翻译成古诗词,以及对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!
少年昨已去,芳岁今又阑。如何寂寞意,复此荒芜园。园中独立久,日淡风露寒。秋蔬尽芜没,好树亦凋残。唯有数丛菊,新开篱落间。携觞聊就酌,为尔一留连。忆我少小日,易为兴所牵。见酒无时节,未饮已欣然。近从年长来,渐觉取乐难。常恐更衰老,强饮亦无欢。
少年昨天已经离开了,芳岁现在又尽。为什么寂寞心,再这荒芜花园。园中独立久,日淡风露寒。秋季蔬菜尽芜没,好树也凋残。只有几丛菊,新开篱笆中间。带着酒聊到酒,给你一个留连。记得我年轻时,改为兴所牵。见酒不时节,没有喝酒已欣然。最近从年长来,徐徐觉得取乐难。经常担心更衰老,强喝也没有欢乐。
首先用现代诗翻译古代诗不会毁了原诗。
因为不论如何被翻译或解读,原诗还在那里。原诗没有被翻译后的东西代替,我们也没有被强制要求阅读翻译之后的版本。
然后我来说一下我对翻译诗歌这件事的看法。记得有人说过这样一句话“诗歌就是经过翻译后失去了的东西”,诗歌的属性决定了翻译诗歌相对于翻译其他文本更加困难,翻译古诗成白话文或者翻译外语诗成中文能做到所谓的“信达雅”中的前两点就已经很不轻易了。(很多人认为信达雅是并列的,其实翻译的主要标准是前两点,忠实和通顺)而将翻译后的文本定为现代诗,有种本末倒置的感觉,即先追求“雅”,在这样的基础上,再尽量去追求“信”和“达”的标准,而这样做往往会为了“雅”而放弃对于原诗的忠实和之后表达的通顺。可以说某种程度上,现代诗并不完全具备翻译古诗的能力,或者说现代诗的功用与白话文并不完全相同,可以体现在翻译古诗上。从另一个角度来说,读者本身对古诗和翻译成的现代诗都可以有不同的理解,最后读者在理解上产生的差距是不可预知的。
但是以现代诗的格式对古诗进行演绎是很有趣的。其实这是另一种形式的创作,而不是翻译。这种创作以古诗为灵感,加以作者自己的处理,不必拘泥于原诗的含义和细节,个人很喜欢这种形式。
有好多答案在喷题主,无非就是那么几点,喷广告,喷题主的创作的水平,喷题主求赞的行为。我倒觉得没什么可喷的,题主的水平其实还可以,就算你看不上你可以说你不喜欢,没必要喷题主吧。搞得似乎写不出大师的水准就不能在知乎发诗一样,都给我吓到了。还有用用知乎,答答题不就是希望给自己找点存在感吗?希望别人给自己点个赞,关注一下公众号也无可厚非啊,你们不喜欢就别关注,大家都心照不宣就得了,真的没什么可讽刺题主的。真希望大家再说一些负面的话的时候多想一想会不会给别人造成伤害,多换位思索一下。
最后,给题主点建议,虽然没太细看你的诗,但是发现题主似乎挺喜欢用“胃”这个意象吧,其实这个字真的挺不好用的,读到的时候特有画面感,哈哈,个人感觉不太适合你用的那两个地方
马路街头车不喧
书卧膝头页倾翻
笑漾嘴角光覆膝
少年亦思水浒缘
五一初相逢,
花开正浓时。
情随芳菲动,
唯恨相遇迟。
欲与同携手,
但恐子未知。
匆匆百日去,
何时共相知。
-----------即兴而为、不知可否满足,希望能够帮助你!
关于现代字翻译成古诗词和的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?假如你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。