分类:诗名大全时间:2022-11-21 13:32作者:未知编辑:猜谜语
本篇文章给大家谈谈英语古诗少 简朴 背易,以及英语古诗大全对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!
白居易——《杭州春望》
Bai
Juyi--
Spring
Sights
in
Hangzhou
望海楼明照曙霞,
Seaside
Building
in
the
morning
sunshine
护江堤白踏晴沙。
Clear
sand
along
the
white
protecting
dam
涛声夜入伍员庙,
Sound
of
wave
pounding
General
Wu's
Temple
柳色春藏苏小家。
Willows
in
spring
hidden
in
Su
Xiao's
home
红袖织绫夸柿蒂,
Praising
the
red
sleeve
woven
with
flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into
the
wineshop
with
dark
banner
outside
谁开湖寺西南路,
Who
opened
the
southward
path
to
the
lake
草绿裙腰一道斜。
A
slanting
band
of
green
grass
in
sight
这个问题,其实不应该问,究竟大家都觉得中国古典诗词的意义太深刻了
比如;
素月分辉,明河共影,表里具澄澈。
应该怎么翻译呢?
假如必须翻译给外国人听,就让他们知道意思就行了
要想体会意境,得学中文!
就像我们自己学会了英文,才真正理解了泰格尔《飞鸟集》的韵律!
希望对你有用,努力念书哦!
(*^__^*)
嘻嘻……
That thou art blamed shall not be thy defect,
你受人指摘,并不是你的瑕疵,
For slander's mark was ever yet the fair;
因为漂亮永远是诽谤的对象;
The ornament of beauty is suspect,
漂亮的无上的装饰就是猜疑,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
像乌鸦在最晴朗的天空翱翔。
So thou be good, slander doth but approve
所以,检点些,谗言只能更恭维
Thy worth the greater, being woo'd of time;
你的美德,既然时光对你钟情;
For canker vice the sweetest buds doth love,
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
And thou present'st a pure unstained prime.
而你的正是纯洁无瑕的初春。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
你已经越过年轻日子的埋伏,
Either not assail'd or victor being charged;
或未遭遇袭击,或已克服敌手;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
可是,对你这样的赞美并不足
To tie up envy evermore enlarged:
堵住那不断扩大的嫉妒的口:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
若没有猜疑把你的清光遮掩,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
多长个心灵的王国将归你独占。
Auguries of Innocence
By William Blake
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
译文:
天真的预示
(英)威廉 布莱克
一粒沙里看出一个世界,
一朵花里藏着一个天堂,
把无限放在你的手上,
永恒在刹那间收藏。
需要补充一点,若是以我们常用的划分时代的方法,那么,布莱克(1757-1827)已经是近代诗人了。但是英语世界有它的特别性,因为英语崛起得比较晚,作为英国诗歌之父的乔叟(约1343~1400)已经是十四世纪的人了,所以,假如要简朴的古诗的话,怕是不太好找。
泰戈尔呢,是十九世纪末二十世纪初的人,恐怕又太近了。
你是要名家的,还是要个人创作的古体诗?
名家的有莎士比亚的14行诗:Shall I Compare thee to a Summer's Day
Shall I Compare Thee to a summer’s Day (XVIII)
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance , or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
能否把你比作夏日璀璨
(第十八首)
威廉·莎士比亚
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切柔美形象不免褪色,(2)
偶尔摧折或自然地老去。(3)
而你如仲夏茂盛不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
孙梁译
(1)指太阳。
(2)原句中第一个fair是普通名词,指详细的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、柔美等。
(3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。
(4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。
想要背诵一些简朴易学的英语诗歌吗?简朴好背的英语诗歌都有哪些?下面是我为大家带来简朴好背英语诗歌,供你阅读欣赏!
简朴好背英语诗歌篇一:
When thou shalt be disposed to set me light,
当你有一天下决心瞧我不起,
And place my merit in the eye of scorn,
用侮蔑的眼光衡量我的轻重,
Upon thy side against myself I'll fight,
我将站在你那边打击我自己,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
证实你贤德,尽管你已经背盟。
With mine own weakness being best acquainted,
对自己的弱点我既那么内行,
Upon thy part I can set down a story
我将为你的利益捏造我种种
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
无人觉察的过失,把自己中伤;
That thou in losing me shalt win much glory:
使你抛弃了我反而得到光荣:
And I by this will be a gainer too;
而我也可以借此而大有收获;
For bending all my loving thoughts on thee,
因为我全部情思那么倾向你,
The injuries that to myself I do,
我为自己所招惹的一切欺侮
Doing thee vantage, double-vantage me.
既对你有利,对我就加倍有利。
Such is my love, to thee I so belong,
我那么衷心属你,我爱到那样,
That for thy right myself will bear all wrong.
为你的美誉愿承当一切诽谤。
简朴好背英语诗歌篇二:
Was it the proud full sail of his great verse,
是否他那雄浑的诗句,昂昂然
Bound for the prize of all too precious you,
扬帆直驶去夺取太宝贵的你,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
使我成熟的思想在脑里流产,
Making their tomb the womb wherein they grew?
把孕育它们的胎盘变成墓地?
Was it his spirit, by spirits taught to write
是否他的心灵,从幽灵学会写
Above a mortal pitch, that struck me dead?
超凡的警句,把我活生生殛毙?
No, neither he, nor his compeers by night
不,既不是他本人,也不是黑夜
Giving him aid, my verse astonished.
遣送给他的助手,能使我昏迷。
He, nor that affable familiar ghost
他,或他那个和善可亲的幽灵
Which nightly gulls him with intelligence
(它夜夜用机智骗他),都不能自豪
As victors of my silence cannot boast;
是他们把我打垮,使我默不作声;
I was not sick of any fear from thence:
他们的威胁绝不能把我吓倒。
But when your countenance fill'd up his line,
但当他的诗布满了你的鼓励,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
我就要缺灵感;这才使我丧气。
简朴好背英语诗歌篇三:
I never saw that you did painting need
我从不觉得你需要涂脂荡粉,
And therefore to your fair no painting set;
因而从不用脂粉涂你的朱颜;
I found, or thought I found, you did exceed
我发觉,或以为发觉,你的丰韵
The barren tender of a poet's debt;
远超过诗人献你的无味缱绻:
And therefore have I slept in your report,
因此,关于你我的歌只装打盹,
That you yourself being extant well might show
好让你自己生动地现身说法,
How far a modern quill doth come too short,
证实时下的文笔是多么笨重,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
想把美德,你身上的美德增华。
This silence for my sin you did impute,
你把我这沉默认为我的罪行,
Which shall be most my glory, being dumb;
其实却应该是我最大的荣光;
For I impair not beauty being mute,
因为我不作声于美丝毫无损,
When others would give life and bring a tomb.
别人想给你生命,反把你埋葬。
There lives more life in one of your fair eyes
你的两位诗人所模仿的赞美,
Than both your poets can in praise devise.
关于英语古诗少 简朴 背易和英语古诗大全的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?假如你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。