分类:诗名大全时间:2022-10-16 13:17作者:未知编辑:猜谜语
本篇文章给大家谈谈翻译古诗的人,以及翻译古诗的方法对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!
西方学者译介中国古典诗词(主要是唐诗)是从1898年赫本特·翟尔(Herbert Gile)的英译本《中国诗词》(Chinese Poetry in English Verse)开始的;20世纪20年代末或1929年威特·拜讷(Witter Bynner)在纽约出版了英译本《中国诗选》(A Chinese Anthology,美国最早的英译《唐诗三百首》);美国诗人庞德Ezra Pound (1885-1972) 译过汉武帝的《秋风辞》和李白的《长干行》等不少唐诗。 1940 年伦敦出版了叟姆· 杰尼斯(Soame Jenyns)《唐诗三百首选译》,1944年又出版了该书的增补版本。杰出的美国女翻译家阿瑟·薇丽 Arthur Waley (1889-1969)翻译出版了《诗经》,同时她生前至少还译了170 首包括唐诗在内的中国古典诗词。1971年纽约出版了A.R.戴维斯英文版《杜甫》(Tu Fu)一书;1973年美国耶鲁大学出版了阿塞 · 怀特 Arthur Wright《唐诗赏析》(Perspectives on the Tang);1987 年香港商务印书馆出版了许渊冲、吴钧陶等 39 位翻译家们英译的《唐诗三百首》(在美国诗歌翻译出版市场上占有一定份额,受到华人和美国学界的欢迎)。近两三年来美国弗吉尼亚大学等高等学府又推出了唐诗的 320 首的英译本及其配套的音像制品,其中所选编的唐诗译文有局部的更新。
本世纪以来中国古典文学或古典诗词课程在美国高校颇受欢迎,开设中文课者有增无减。有关专家学者教授对中国有代表性的文学作品好像了如指掌。如,美国旧金山州立大学以查尔斯·艾根(Charles Egan)为首的导师们所设计的中国文学课程几乎荟萃了从古至今所有中国文学领域的精品。从他们的课程编排上,人们不仅可以看到屈原、李白、杜甫等古代伟大诗人的名字也不难找到舒婷、北岛等我国当代诗人的名字。与此同时不仅出现了“汉语热”或“中文热”,也出现了“英译中国诗歌热”的势头。出现了一些致力于中国古典诗词译介的学者。如当代美国诗人萨姆·哈米尔(Sam Hamill) 就是其中一位少壮派的代表人物。
在报纸上似乎看过一个类似的人,不过人名给忘了,抱歉!
又查了一下报纸,那个人叫艾恺:美国汉学界研究梁漱溟的第一人。但他不怎么翻译古诗,应该不是他。又找到一个,是比尔·波特吗?假如还不是,你在网上再认真搜搜,这一类学者应该不多。
许渊冲先生被世人称为“翻译界泰斗”,很遗憾在今年6月17日,许渊冲先生与世长辞,享年一百岁。愿先生一路走好,先生千古!
我觉得兴趣文学的人,应该记住这位可爱的老人,他所翻译的作品承载着他的精神。
许渊冲先生出生于江西省南昌市的一个书香家庭之中,受到母亲的影响,许渊冲从小便酷爱读书,很早就开始阅读欧美文学的经典作品,这些早年的经历也为他后来翻译欧美文学奠定了基础。
许渊冲先生在翻译上的成就是极高的,很多中国传统诗句直译成英文会少了点味道。但是在许渊冲先生翻译后,竟多了几分色彩。许渊冲先生将“两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。”这句诗译成“If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day.”翻译成英文后的诗句尽可能保留了诗句原本的音韵美,译成外国人可以看得懂的文字,让中西传统文化交流的道路得以延伸。
即使在耄耋之年,许渊冲先生任然严格要求自己,有人劝他不要那么辛劳,可是他还是用实际行动证实自己对翻译的热爱,真真正正把自己热爱的事情刻到了骨子里面。
我觉得许渊冲先生参加在参加央视综艺《朗读者》时说了这样一句话;“生命不是你活了多长日子,而是你记住了多长日子,要让你过的每一天,都值得记忆。”许渊冲先生致力于用敬畏之心去对待生命,生命是有光的,许渊冲先生一生都致力于翻译事业,照亮了我国翻译事业的道路。
在得知许渊冲先生离开的消息之后,网友们纷纷用先生的译文缅怀他,伟人逝去,后人专心怀念。许渊冲先生一生都致力于翻译,即使归去任是少年。
关于翻译古诗的人和翻译古诗的方法的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?假如你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。