分类:成语大全时间:2022-11-11 01:22作者:未知编辑:猜谜语
ZZ494英译: 江城子密州出猎(苏轼)
Jiangchengzi Theme: Hunting in Mizhou (Su Shi)
(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。
Im letting loose my youthful spirit.
In leading the yellow dog on the left,
holding onto the falcon on the right,
wearing brocade hat and sable coat,
I sweep over ridge with thousand riders.
为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
Report to the whole city who follow me,
I personally shoot a tiger,
to emulate what Sun Quan did.
酒酣胸胆尚开张。
High on wine, I feel bold and unrestrained.
鬓微霜,又何妨!
My sideburns are slightly gray,
but why would that matter?
持节云中,何日遣冯唐?
When would an imperial decree come
and assign me like Feng Tang story?
会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
I would then pull my bow to the limit,
and look towards the northwest,
to shoot at the Xixia enemies.白话译文 (古诗文网)
我姑且抒发一下少年的豪情壮志,左手牵着黄犬,右臂托起苍鹰,头戴华美鲜艳的帽子,身穿貂鼠皮衣,带着浩浩荡荡的大部队像疾风一样,席卷平坦的山冈。为我报知全城百姓,使随我出猎,我要像孙权一样,亲自射杀猛虎。
我痛饮美酒,心胸开阔,胆气更为豪壮,两鬓微微发白,这又有何妨?什么时候皇帝会派人下来,就像汉文帝派遣冯唐去云中赦免魏尚一样信任我呢?那时我将使尽力气拉满雕弓就像满月一样,瞄准西北,射向西夏军队。
-----------------------------------------------------------------
古诗古文中译英目录
adamlam99:古诗古文英文翻译308 赞同 · 21 评论文章-----------------------------------------------------------------