分类:知识大全时间:2023-05-16 09:10作者:未知编辑:猜谜语
positive thinkers 乐观的人negative thinkers 悲观的人
throughout the ages:千年万载。双语例句:1.Thinkers and poets throughout the ages have offered the courtesan the oblation of their mercy.各个时期的思想家和诗人都把仁慈的怜悯心奉献给娼家女子。2.He was interested in men’s deeds and thoughts throughout the ages.他对人类历代的成就和思想成果很感爱好。3.The moon definitely spins countless legends throughout the ages.时光流逝,月亮也转出了无数的故事。
十二生肖中牛英语单词:cattle
一、读音:英
二、意思是:n. 牛;家畜;畜牲
三、例句:
1、He lives on a farm, so he knows a lot about cattle.
他住在农场,所以对家畜知之甚多。
2、We wintered our cattle in the warm valley.
冬天我们在温暖的山谷中饲养家畜。
3、Those poor soldiers died like cattle, without a struggle.
那些可怜的士兵未经抵挡,就象畜生一般死了。
扩展资料
词汇用法:
1、cattle可用于比喻,指“卑鄙的人(们)”。
2、cattle以单数形式出现,却表示复数的概念。cattle是集合名词,不能加不定冠词a,词尾也不可加s,常和many, few, these, those等连用。用作主语时,句子的谓语动词多用复数。
3、表示“一头牛”可说one head
thinker 英 n. 思想家; 思索者; 翻译后为名词,思想家,名词是没有反义词的,比如:香蕉、苹果、羊等等,这些都是没有反义词Hamilton is a great statesman and political thinker.汉密尔顿是个伟大的政治家和政治思想家。 复数:thinkers 供参考,希望可以帮到你。
每种语言都有一些生动有趣的词汇,用以形容人的不同特性。美国口语中有一些常常使用的描述各种人的习惯用语。下面是一些有趣的例子: 1.Nerd 和Jock是美国学生常用的两个俗语。“Nerd” 类似汉语中的“书呆子”。这类人智慧勤奋,但却过于保守严厉。“Jock” 则恰恰相反,有“运动员”的意思。他们魁梧帅气,很受女孩子们的欢迎,尤其擅长各种体育运动。当然,校园中也不乏美丽的girl jocks. 2. Hick 和 City slicker这两个词分别是城里人和乡下人对对方的贬称。 “Hick”的意思是“乡巴佬,土包子,”而“Slick” 字面意思是“圆滑的,油滑的”,因而city slicker 也就是乡下人眼中的“城里老油子”,妆扮光鲜,老于世故,滑头却不可信。 3.turkey(火鸡),Shrimp(虾)和Crab(螃蟹)“turkey” 就用来形容那种愚蠢无用的人。而那种雇用了这些 turkey,又不能开除他们的政府或商业机构就被称作turkey farm。 “shrimp”常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物。而“crab” 因为长相丑陋凶恶,常被用来指那些性格急躁、脾气很坏的人。 4. yuppie(雅皮士), dink(丁克),thinker(新客族)和sandwich generation “yuppie”(雅皮士)是指生活在大城市、受过高等教育、生活富裕的成功职业人士。“dinks” (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫妇。“sandwich generation”则恰恰相反,他们是既要赡养老人,又要抚养下一代,像三明治一样被夹在中间的经济负担较重的一群人。“Thinker”(新客族)比丁克族 (DINK) 和雅皮 (YUPPIE) 的理想或目标更高一层。Thinkers 也不生小孩,但要求要有优越的收入,且要提早退休:Two Healthy Incomes, No Kids, Early Retirement。 5.Couch potato ,Mouse potato和Mall rat .“couch potato” 指一有时间就坐在沙发上看电视的电视迷,就像一个圆滚滚的土豆。“mouse potatoes”是指那些整天对着屏幕的电脑迷,而“mall rat” 当然不会是购物中央的真老鼠,而是指没事儿老喜欢到mall(大商场)里去逛的人。 6. Backseat driver, Wheeler-dealer, Free-wheeler, Fifth wheel“backseat driver” 坐在汽车后排,却不停地对前面开车的人指手画脚,因此是指那些自己不在岗位上,但是却喜欢给在位的人提供人家不需要的意见的人。“wheeler- dealer” 精明能干,是那种善于运用权利和财势在政治或商业活动中为所欲为,独断独行的人。“free-wheeler” 喜欢自由,不受约束,是指那些不愿意遵守自己工作单位的规章制度,想怎么做就怎么做的人。而“fifth wheel “自然是指多余的、不受欢迎的人了 7.Green thumb 和All thumbs“green thumb” 指善于养花种草的人, 而“all thumbs”则是形容一个人笨手笨脚。但是现在它的意思恐怕要改变了,没看见那些善于发短消息的拇指一族吗? 8.Penny-pincher 和Cheapskate都是指花钱很小心、吝啬的人。penny 是一美分,pinch 意为“捏”,顾名思义,“penny-pincher” 就是那些连一分钱都要在手里捏得紧紧的、舍不得花出去的人。“cheapskate”则是万事以省钱为本,越省越好的小气鬼。 9.Spring chicken和Lame duck 实际上,“spring chicken” 意为“年轻人,缺乏经验的人”,“lame duck” 是指“竞选连任失败、即将卸任的官员”,也用来指“不中用的人”。任何美国官员——从市长、州长、参议员到总统——都有可能因无能而被称为“lame duck”。