分类:诗名大全时间:2023-04-21 18:29作者:未知编辑:猜谜语
本篇文章给大家谈谈开国何茫然,以及开国何茫然翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!
意思是传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。语出唐代诗人李白所作的《蜀道难》。
中国唐代大诗人李白的代表作品。此诗袭用乐府旧题,以浪漫主义的手法,展开丰富的想象,艺术地再现了蜀道峥嵘、突兀、强悍、坎坷等秀丽惊险和不可凌越的磅礴气魄;
借以歌咏蜀地山川的壮秀,显示出祖国山河的宏伟壮丽,充分显示了诗人的浪漫气质和热爱自然的感情。全诗二百九十四字,采用律体与散文间杂,文句参差,笔意纵横,豪放潇洒,感情强纤蔽烈,一唱三叹。
扩展资料:
这首诗最早见录于唐人殷璠所编的《河岳英灵集》,该书编成于唐玄宗天宝十二载(753年),由此可知李白这首稿芦诗的写作年代最迟也应该在《河岳英灵集》编成之前。
而那时,安史之乱尚未发生,唐玄宗安居长安,房(琯)、杜键竖带甫也都还未入川,所以,甲、乙两说显然错误。至于讽刺章仇兼琼的说法,从一些史书的有关记载来看,也缺乏依据。
章仇兼琼镇蜀时一直理想去长安做官。相对而言,还是最后一种说法比较客观,接近于作品实际。
蚕丛及鱼凫,开简亩国何茫物拆然? 这两句诗的意思是蚕丛和鱼凫两个蜀王拦蚂森,开国的事情多么渺茫不清。 所以“茫然”的意思是渺茫不清。
句意:传皮羡链说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈.
注释:
蚕丛、鱼凫:传说古蜀国两位国王的名字.
茫然:无从可考,无法具体地说明.
诗人从蚕丛、鱼凫开国的古老传说落篓,追溯了蜀秦隔绝、不相交通的燃孙漫长历史,指出由于五位壮士付出了生命的代价,才在不见人迹的崇山峻岭中开辟出一条坎坷险峻的栈道.强调了蜀道的来之派袭不易.
意思是传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。
语出唐代诗人李白所作的《蜀道难》,选段原文如下:
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
白话文释义:唉呀呀!多么高峻伟岸!蜀道真太难攀登,简直难于上青天。传迟姿说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。自从那时至今约有四万八千年,秦蜀被秦岭所阻从不沟通来回。西边太白山有飞鸟能过的小道。从那小路走可横渡峨眉山顶端。
山崩地裂蜀国五壮士被压死了,两地才有天梯栈道开始相通连。上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪排空迂回曲折的大川。善于高飞的黄鹤尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援。青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋,百步之内萦绕岩峦转九个弯弯。
屏住呼吸仰头过参井皆可触摸,用手抚胸惊恐不已徒长吁短叹。好朋友呵请问你西游何时回还?可怕的岩山栈道实在难以登攀!只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫;雄雌相随翱翔在原始森林之间。月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声,令人愁思绵绵呵这荒荡的空山!蜀道真难走呵简直难于上青天,叫人听到这些怎么不脸色突变?
扩展资料
《蜀道难》这首诗是袭用乐府旧题,意在送友人入蜀。诗人以浪漫主义的手法,展开丰富的想象,艺术地再现了蜀道峥嵘,突兀,强悍、坎坷等秀丽惊险和不可凌越的磅礴气魄,借以歌咏蜀地山川的壮秀,显示出祖国山河的宏伟壮丽。
诗人大体按照由古及今,自秦入蜀的线索,抓住各处山水特点来描写,以展示蜀道之难。从“噫吁嚱”到“然后天梯石栈相钩连”为一个段落。一开篇就极言蜀道之难,以感情强烈的咏叹点出主题,为全诗奠定了雄放的基调。
说蜀道的难行比上笑搏天还难,这是因为自古以来秦、蜀之间被高山峻岭阻挡,由秦入蜀,太白峰首当其冲,只有高飞的鸟儿能从低缺处飞过。太白峰在秦都咸阳西南,是关中一带的最高峰。诗人以夸张的笔墨写出了历史上不可逾越的险阻,并融汇了五丁开山的神话,点染了神奇色彩,如同一部乐章的前奏,具有引人入胜的妙用。
从“上有六龙回日之高标”至“使人听此凋朱颜”为又一段落。这一段极写山势的高危,山高写得愈充分,愈可见路之难行。你看那突兀而立的高山,高标接天,挡住了太阳神的运行;山下则是冲波激浪、曲折回旋的河川。诗人不但把夸张和神话融为一体,直写山高,而且衬以“回川”之险。
诗人意犹未足,又借黄鹤与猿猱来反衬。山高得连千里飞翔的黄鹤也不得飞度,轻疾灵敏的猿猴也愁于攀援,碰旦祥不言而喻,人行走就难上加难了。以上用虚写手法层层映衬,下面再详细描写青泥岭的难行。
诗人借景抒情,用“悲鸟号古木”、“子规啼夜月”等感情色彩浓厚的自然景观,渲染了旅愁和蜀道上空寂苍凉的环境气氛,有力地烘托了蜀道之难。然而,逶迤千里的蜀道,还有更为奇险的风光。自“连峰去天不盈尺”至全篇结束,主要从山川之险来揭示蜀道之难,着力渲染惊险的气氛。
“蚕丛及鱼凫,开国何茫然”:传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。
大概意思:说蜀道的难行比上天还难,这是因为自古以来秦、蜀之间被高山峻岭阻挡,由秦入蜀,太白峰首当其冲,只有高飞的鸟儿能从低缺处飞过。太白峰在秦都咸阳西南,是关中一带的最高峰。民谚云:“武公太白,去天三百。”
【出处】盛唐 李白《蜀道难》,收录于《河岳英灵集》
【原文】
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
【白话译文】
啊!何其高竣前含,何其峭险!蜀道太难走呵,简直难于上青天;传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。自从那时至今约有四万八千年,秦蜀被秦岭所阻从不沟通来回。西边太白山有飞鸟能过的小道。从那小路走可横渡峨眉山顶端。山崩地裂蜀国五壮士被压死了,两地才有天梯栈道开始相通连。上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪排空迂回曲折的大川。善于高飞的黄鹤尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援。青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋,百步之内萦绕岩峦转九个弯弯。屏住呼吸仰头过参井皆可触摸,用手抚胸惊恐不已徒长吁短叹。
好朋友呵请问你西游何时回还?可怕的岩山栈道实在难以登攀!只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫;雄雌相随翱翔在原始森林之间。又闻声月夜里杜鹃声声哀鸣,悲声回荡在空山中愁情更添。蜀道太难走呵,简直难于上青天;叫人听到这些怎么不脸色突慧卜笑变?山峰座座相连离天还不到一尺;枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间。漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着;水石相击转动像万壑鸣雷一般。那去处恶劣艰险到了这种地步;唉呀呀你这个远方而来的客人,为了什么而来到这险要的地方?
剑阁那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千军万马难攻占。驻守的官员若不是自己的近亲;难免要变为豺狼踞此为非造反。清晨你要提心吊胆地躲避猛虎;傍晚你要警觉防范长蛇的灾害。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒。锦官城虽然说是个快乐的所在;如此险恶还不如早早地把家还。蜀道太难走呵,简直难于上青天;侧身西望令人不免感触与长叹!
【注释】
蜀道难: 古乐府旧题,属《相和歌•瑟调曲》。
噫吁嚱: 赞叹声。
通人烟: 人员往来。
西当: 西对。
当: 对着,向着。
鸟道: 指连绵高山间的低缺处,只有鸟能飞过,人迹所不能至。
横绝: 横越。
峨眉巅: 峨眉顶峰。
摧:倒塌。天梯:非常陡峭的山路。
石栈: 栈道。
高标: 指蜀山中可作一方之标识的最高峰。
冲波: 水流冲击腾起的波浪,这里指激流。
逆折: 水流回旋。
回川: 有漩涡的河流。
黄鹤: 黄鹄(hú),善飞的大鸟。
尚: 尚且。
得: 能。
猿猱: 蜀山中最善攀援的猴类。
青泥: 青泥岭,在今甘肃徽县南,陕西略阳县北。
盘盘: 曲折回旋的样子。
百步九折: 百步之内拐九道弯。
萦: 盘绕。
岩峦: 山峰。
扪参历井: 参(shēn)、井是二星宿名。扪(mén):用手摸。
历: 经过。
去: 距离。
盈: 满。
飞湍: 飞奔而下的急流。
喧豗: 喧闹声,这里指急流和瀑布发出的巨大响声。
壑: 山谷。
嗟: 感叹声。
尔: 你。
胡为: 为什么。
来: 指入蜀。
峥嵘、崔嵬: 都是形容山势高大雄峻的样子。
一夫: 一人。
当关: 守关。
莫开: 不能打开。
所守: 指把守关口弊宴的人。
朝: 早上。
吮: 吸。
咨嗟: 叹息。
【作品赏析】
诗人以浪漫主义的手法,展开丰富的想象,艺术地再现了蜀道峥嵘,突兀,强悍、坎坷等秀丽惊险和不可凌越的磅礴气魄,借以歌咏蜀地山川的壮秀,显示出祖国山河的宏伟壮丽。
从“上有六龙回日之高标”至“使人听此凋朱颜”为又一段落。这一段极写山势的高危,山高写得愈充分,愈可见路之难行。你看那突兀而立的高山,高标接天,挡住了太阳神的运行;山下则是冲波激浪、曲折回旋的河川。诗人不但把夸张和神话融为一体,直写山高,而且衬以“回川”之险。
【作者简介】
李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。汉族,祖籍陇西成纪,出生于碎叶城(当时属唐朝领土,今属吉尔吉斯斯坦),4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。
关于开国何茫然和开国何茫然翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?假如你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。