分类:诗名大全时间:2022-10-23 13:56作者:未知编辑:猜谜语
本篇文章给大家谈谈古诗词英译本,以及骆驼祥子英译本对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!
All the things happened look like the leaves floating in the running water. Turning around and having a look, you can only find them in your dreams.
推荐《翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析》黄国文著,上海外国语教育出版社。此外有很多老外的中国古诗词译作,大多是意译,读起来不太有美感。
可以来个特殊点的角度——我国古诗词的英文版。现列出几首(最后一个是“木兰辞”)
挽歌诗(其一)
有生必有死
早终非命促
昨暮同为人
今旦在鬼录
魂气散何之
枯形见空木
娇儿索父啼
良友抚我哭
得失不复知
是非安能觉
千秋万岁后
谁知荣与辱
但恨在世时
饮酒不得足
An Elegy For Myself
Wherever there is life, there must be death;
Sooner or later we'll breathe our last breath.
Last night we lived as men who fill their posts;
Today my name's enlisted among the ghosts.
Where is my soul that's fled far, far away?
A shrivelled form in wooden box would stay.
My children seek after their father, crying;
My friends caress my dead body, sighing.
For gain or loss I no longer care,
And right or wrong is no more my affair.
Thousands of springs and autumns pass away,
So will disgrace and glory of today.
Perchance I may regret, whild living still,
I have not drunken good wine to my fill.
鲍照
梅花落
中庭杂树多
偏为梅咨嗟
问君何独然
念其霜中能作花
露中能作实
摇荡春风媚春日
念尔零落逐寒风
徒有霜华无霜质
The Mume
In midcourt there are many trees,
To the mume my admiration goes.
Why this singular favour, please?
In defiance of frost it blows.
It has borne fruit in spite of frost
And danced in wind to win the vernal morn,
While other blooms in icy blasts are lost
Or from the branches they are torn.
无名氏
敕勒歌
敕勒川
阴山下
天似穹庐
笼盖四野
天苍苍
野茫茫
风吹草低见牛羊
A Shepherd's Song
By the side of the rill,
At the foot of the hill,
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
The boundless grassland lies
Beneath the boundless skies.
When the winds blow
And grass bends low,
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
无名氏
木兰诗
唧唧复唧唧
木兰当户织
不闻机杼声
唯闻女叹息
问女何所思
问女何所忆
女亦无所思
女亦无所忆
昨夜见军帖
可汗大点兵
军书十二卷
卷卷有爷名
阿爷无大儿
木兰无长兄
愿为市鞍马
从此替爷征
东市买骏马
西市买鞍鞯
南市买辔头
北市买长鞭
旦辞爷娘去
暮宿黄河边
不闻爷娘唤女声
但闻黄河流水鸣溅溅
旦辞黄河去
暮至黑山头
不闻爷娘唤女声
但闻燕山胡骑鸣啾啾
万里赴戎机
关山度若飞
朔气传金柝
寒光照铁衣
将军百战死
壮士十年归
归来见天子, 天子坐明堂
策勋十二转, 赏赐百千强
可汗问所欲
木兰不用尚书郎,
愿借明驼千里足,
送儿还故乡
爷娘闻女来
出郭相扶将
阿姊闻妹来 当户理红妆
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
开我东阁门
坐我东阁床
脱我战时袍
着我旧时裳
当窗理云鬓
对镜帖花黄
出门看伙伴
伙伴皆惊惶
同行十二年
不知木兰是女郎
雄兔脚扑朔
雌兔眼迷离
双兔傍地走
安能辨我是雌雄
Song Of Mulan
Alack, alas! alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night;
Than Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelves books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my old father's place."
She buys a steed at eastern fair,
A whip and saddle here or there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for horse's mouth.
At dawn she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folks' familiar call,
But hears only the Yellow River's roar.
At dawn she leaves the Yellow River shore;
To Mountains Black she goes her way.
At night she hears old folks' familiar voice no more,
But only on north mountains Tatar horses neigh.
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
Honours and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace.
"A camel fleet to carry me to my native place."
Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate,
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb worn under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
"We have marched together for twelve years,
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
"Both buck and doe have a little gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?"
古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,假如这些柔美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?
当诗词被翻译成为英文
一、流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙令》
译文:
With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.
二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
译文:
The Twenty-four Bridges can still beseen, But the cold moon floating among, The waves would no longer sing asong. For whom shoulde the peonies near, The Bridges grow red from year to year?
三、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
——秦观《鹊桥仙》
译文:
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
△以上美轮美奂的诗词,都出自我国翻译界泰斗许渊冲先生
从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家将古诗词翻译成了不同的版本,向西方世界传播中国文化,例如:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
——李清照《声声慢》
来自爱尔兰的中文学者John Turner(唐安石),他认为最重要的是押韵之美。
译文:
I pine and peak
And quest less seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill'd
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
我国闻名学者林语堂先生,则更注意诗词内在的节奏:
译文:
So dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
不同的翻译版本,不同的文化碰撞的交融,其实也折射出当今世界中西方交流日益密切,无论是英语工作者还是兴趣者,都可以在平日里多学习积累。
无论现在还是未来,英语都是一项重要的技能,也许名家的水准我们难以企及,但是说一口流利的英语却能够做到,假如你想提升自己的英语能力,感受语言带来的便利和魅力。
关于古诗词英译本和骆驼祥子英译本的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?假如你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。