分类:诗名大全时间:2022-10-14 13:34作者:未知编辑:猜谜语
概括
代写闻一多是闻一多早期一种特别的写诗方式,但很少有人讨论。本文从新文学运动初期,以翻译写作的时代风尚为切入点,论述了闻一多通过诗歌创作取得了他的许多作品,这不可避免地使他的一些诗歌被模拟,改写甚至抄袭外国诗歌的烙印,也可能构成他很少提及美国诗歌影响的原因。但实际上,不仅闻一多的许多诗歌与美国诗歌息息相关,而且闻一多的色彩偏爱风格也受到了美国新诗运动的影响。
闻一多是早期新诗人中形式意识最强的人,他的新格律诗命题是新诗史上第一个开创风格的人。受英国诗歌的影响,闻一多本人也持这种观点。但不否认英国诗歌的影响,我们也不能忽视闻一多早年留学美国的事实。他虽然学美术,但对诗歌的爱好让他无法不关注当时蓬勃发展的美国新诗运动。. 稍加分析就会发现,闻一多所谓的英式影响,大部分是在诗歌的韵律和形式元素上,而他的很多作品则是受美国诗歌在情感和思维上的影响,尤其是在阅读和翻译美国诗歌方面。诗歌创作过程影响了他许多闻名诗歌的创作。
一
翻译创作方式的产生与诗人早期的学习经历和创作资源的匮乏有关。翻译或朗读外国诗歌,要么为诗人提供启迪人心的意境,要么为诗人提供恰当的诗句或意象来抒发感情,这在一定程度上替代了诗人对意象、诗句、意境、形式乃至情感的创作过程。这样的想法使得很多外国诗歌的元素通过潜意识的翻译过程直接融入到诗人的作品中。从这个角度来看,翻译只是在替换部分创作概念环节的层面上被称为诗歌创作的一种手段。
英国翻译文学理论家豪斯(House)在1977年的《翻译质量评估模型》(for原文'它是写给源语言的接受者”,而隐译者希望“他们想要传达的信息能够让新的受众和读者感到最与自己相关”,因此,“隐译就是隐藏通过生成与源文本功能等效 ( ) 的目标文本,将其标识为翻译文本”。一方面从文本、文化等方面肯定了译文对原作的忠实度,为译文国读者全面理解原文提供了便利;另一方面,这种类型的翻译也给研究翻译的学者设置了障碍。在乱译时代使用隐式翻译会带来这样的负面影响,即今天我们回过头来研究翻译诗歌时,有些译本很难甚至不可能进入我们的研究视野。由于缺乏文本研究。当然,这种翻译在很大程度上是有创作成分的,因为译者在翻译这些作品时,为了达到原诗与译诗的功能对等,译诗“属于诗的本质”。翻译文本”。隐性译者必须对原诗进行符合自身文化特点的“转化”,即赫维( )和希金斯( )所谓的“文化替换”(原文到目标。文化语境过程中可能采用的与直译不同程度的偏离”,导致译文只包含原文的有限特征,“因此看起来不像外国作品,更像是译文新诗创作初期,许志摩、闻一多、李津津等许多诗人采用含蓄翻译徐志摩的诗集代表作,感染了翻译风格。
五四时期的新诗人大多具有留学、直读外国诗歌的文学背景。他们并没有把读到的外国诗歌翻译成中国诗歌,而是将它们转化为母语印象,碰到合适的场景时记在脑海里。而情感表达的需要,不知不觉地把中国对外国诗歌的印象变成了自己情感的表达载体。正是在这个意义上,五四时期的许多诗人将没有翻译的翻译过程视为创作过程,翻译在创作和构思过程中对他们产生了深远的影响。翻译作为一种创作方式与早期新文学的创作风格有关,以及当时新诗创作资源的匮乏和创作现状的薄弱。在与传统完全不同的文化语境下,新诗的艺术和语言传统尚未形成,诗人不得不将创作触角延伸到海外,通过大脑中的阅读和文化转化,翻译和整合外国诗歌。产生所谓的“以译代作品”是再自然不过的事了。并通过大脑中的阅读和文化转化来翻译和整合外国诗歌。产生所谓的“以译代作品”是再自然不过的事了。并通过大脑中的阅读和文化转化来翻译和整合外国诗歌。产生所谓的“以译代作品”是再自然不过的事了。