分类:古诗文集时间:2023-09-04 00:12作者:未知编辑:猜谜语
每周一本书
让阅读丰富你的生活
59位诗人的一生,165卷唐诗的风韵,盛唐289个辉煌岁月。 长安古道、江南烟雨、天山明月、大漠孤烟……唐诗里,有如诗如画的山河,有金碧辉煌的风景。铁马。
56位诗人的百味人生,143首宋诗的世俗迷雾,320年宋朝的悠然优雅。 宋词蕴藏着两宋的文采,历经风雨而变得妖娆,历久弥香。
109首优雅的颂歌,震撼中国人的真挚气质,跨越3000年的动人诗意。 纯洁、质朴、可爱、刚强……人性的自然、质朴之美,在《诗经》中都得到了体现。
假如把唐诗、宋词、《诗经》翻译成英文,会擦出怎样的火花?
21 阅读
来源丨本文内容综合选自《最美中英双语诗画集》
编辑| 李雨桐; 实习生 四川
图片来源丨《最美中英双语诗画集》、网络等
许渊冲翻译的诗词之精美,受到其老师钱钟书先生的称赞:“以韵韵律动舞动,灵活多变,令人赞叹!”
题词
之前看《庆余年》,看到了男主范闲靠背诵杜甫《登高》而名扬京都的剧情。
我这才知道,我们小时候背过的这首诗,居然被誉为“古今第一七言韵诗”。
我不禁感触自己对中国古代文学的了解还不够,无法真正体会其文学内涵的精妙。
更不用说,尝试将其翻译成英文。
其中,“无边倒木沙沙作响,一望无际的长江滚滚而来”被视为“一首无法翻译成英文的诗”:
无边落木,‘木’后接‘萧萧’,是草字之首,草也算木;
一望无际的长江,“江”之后是“滚”,都是三分水。
无论你多么纯熟,都无法翻译这种字形对抗的视觉冲击力。
但我万万没想到江雪的古诗朗读,这个世界上居然有一位英语诗歌翻译领军人物,以“意美、音美、形美”的超高标准翻译了这个“不可能的任务”。
一望无际的倒树沙沙作响,一望无际的长江滚滚而来
棚子就在旁边; 河水一小时又一小时地翻滚着波浪。
“草子头”是通过重复sh(棚子,)翻译的,而“三点水”是通过重复r(河,卷)翻译的。
英文字形对比工整,字韵读来节奏愉悦,完美再现了诗歌的意境。
能将诗歌翻译得如此精美,又不失中文之美的人,就是翻译界泰斗级人物、“将诗歌翻译成英、法第一人”的许渊冲先生。
01 译者许渊冲亲自翻译,权威完美
在数千名英语专业的学生中,许渊冲老师的名字是家喻户晓的。
99岁高龄,致力于中西文学翻译60余年。
译本涵盖英文、法文、中文,“海内外销售百余册”,这是一个了不起的成就。
他是亚洲第一位获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。
还荣获“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等荣誉。
他尤其擅长翻译中国古代诗歌,被誉为“献给欧洲的万首诗”。
有句话把翻译诗歌的难度形容为“在韵律和节奏的束缚中起舞”。
许渊冲译诗之精妙,被其老师钱钟书先生称赞为:
“随着音乐和节奏的束缚跳舞,灵活性多么惊人!”
他害怕毁掉中国文化的精髓,对自己的诗歌翻译要求近乎苛刻。
他认为,在翻译时,“只有坚持中华文化之美,中华文化才能走向世界”。
因此,他提出了翻译的“三美论”:意美、音美、形美。
也就是说,译诗应与原诗的格式、节奏一样押韵工整,又应具有原诗的思想意境之美。
他翻译的诗朗诵起来很有韵律、朗朗上口、押韵,富有音韵美和韵律感。
古典诗歌中包含隐喻、转喻、拟人、对立,他的英译也包含隐喻、转喻、拟人、对立。
而且,诗中的一切境界都显露出来,不愧是“意译派”的杰作。
比如李清照的《慢声》中有一句:“寻寻觅觅,荒芜凄惨”。
这句话的字斜斜交替,发音动人。 这句话的意思很感人,很难翻译。
美国译者翻译的版本是纯粹的文字堆砌,毫无情感可言:
。 。 寻找。 寻找。冷。 严寒的。 清除。 清除。 。 。 疼痛。 疼痛。
许渊冲翻译的版本在忠于原文的基础上,增加了一个主角“我”。
它不仅押韵完美,而且在节奏和起伏中生动地传达了作者的忧郁和悲伤。