分类:古诗文集时间:2023-05-17 17:02作者:未知编辑:猜谜语
本篇文章给大家谈谈诗经东山,以及诗经东山注音对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!
《豳风·东山》的历史背景是:西周初年,成王年幼继位,由周公辅佐治国配灶。殷纣王之子武庚联合管叔、局卖好蔡叔等趁机发动战役,企图剪除周王室。周公率军征讨,经过三年的努力,终于打败武庚,平定了战乱。
本诗即为远征士兵归来途中触景生情之感触,表达了桐铅士兵对家乡、对妻子的深切思念。
1. 东山的具体释义
(1).指远征或远行之地。
《诗·豳风·东山》:“我徂 东山 ,慆慆不归。” 朱熹 集传:“ 东山 ,所征之地也。”
后因以代指远征或远行之地。宋 叶梦得 《石林诗话》卷上:“ 玉汝 有爱妾 刘氏 ,将行,剧饮通夕…… 刘贡父 , 玉汝 姻党,即作小诗寄之以戏云:‘ 嫖姚 不复顾家为,谁谓 东山 久不归。
’”清 龚自珍 《己亥杂诗》之四:“此去 东山 又 北山 ,镜中强半尚红颜。” (2).代指鲁地。
《孟子·尽心上》:“ 孔子 登 东山 而小 鲁 。” 赵岐 注:“ 东山 ,盖 鲁 城东之高山。”
后因以代指 鲁 地。宋 李清照 《上枢密韩肖胄诗》:“嫠家父祖生 齐 鲁 ,位下名高人比数……欲将血泪寄山河,去洒 东山 一抔土。”
(3).指隐居或游憩之地。据《晋书·谢安传》载, 谢安 早年曾辞官隐居 会稽 之 东山 ,经朝廷屡次征聘,方从 东山 复出,官至司徒要职,成为 东晋 重臣。
又, 临安 、金陵 亦有 东山 ,也曾是 谢安 的游憩之地。后因以“东山”为典。
指隐居或游憩之地。唐 王维 《戏赠张五弟諲》诗之一:“吾弟 东山 时,心尚一何远!”宋 沉遘 《吴正肃公挽歌辞》之一:“暂作 东山 去,还期 宣室 来。”
清 《秋帆制府挽诗》:“南国烽烟悲远道, 东山 丝竹渺前尘。” (4).代指谢安 。
唐 李白 《登金陵冶城西北谢安墩》诗:“想象 东山 姿,缅怀 右军 言。”清 《上吴侍郎旸》诗:“ 征虏 投壶暇, 东山 赌墅优。”
(5).泛指名高望重的人。清 赵翼 《唐荆川先生读书处》诗之一:“并世文章无北地,当年声望此 东山 。”
赵朴初 《何满子·东山》词:“静静非关多病,三年不见 东山 。花事绸缪风又雨,更兼蜂妒莺谗。”
按陆滑简,《人民文学》1977年第一期发表时附注云:“时见 江青 爪牙讲话,矛头指向 周总理 ,赋此书愤。” (6).泛指东面的山让团。
宋 苏轼 《赤壁赋》:“少焉,月出於东山之上。”清 郑燮 《道情》之一:“一霎时波摇金影,蓦抬头月上东山。”
杨朔 《雪浪花》:“那外国人想雇我的驴去逛东山。”(7). 春秋时少数民族 赤狄 别种东山皋落氏的省称。
《国语·晋语一》:“﹝ 晋献公 ﹞是故使 申生 伐 东山 ,衣之偏裻之衣,佩之以金玦。” 韦昭 注:“ 东山 , 皋落氏 。”
(8). 南朝梁何胤的别称。《南史·何胤传》:“初, 胤 二兄 求 点 并栖遁, 求 先卒,至是 胤 又隐。
世号 点 为‘大山’,e69da5e6ba9062616964757a686964616f31333361303031 胤 为‘小山’,亦曰‘东山’。”。
2. 诗经 东山 全文翻译
先秦.《诗经》翻译
《诗经•豳风》
东山我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其蒙。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。我徂东山,慆慆不归。我来自东,堆雨其蒙。果蠃之实,亦施於宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠燿宵行。不可畏也,伊可怀也!我徂东山,慆慆不归。我来自东,堆雨其蒙。鹳鸣於垤,妇叹於室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪;自我不见,於今三年!我徂东山,慆慆不归。我来自东,堆雨其蒙。仓庚於飞,熠燿其羽。之子於归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?
【简译】
我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。我在东方说要回,我的心向往西方好伤悲。缝制一身新衣,不用再衔木棒。蠕动的毛虫,长期在桑林野外。卷缩成团独自睡,钻在兵车下。我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。瓜蒌的果实,挂在房檐上。土憋虫在屋里跑,喜蛛在门上结网。田舍旁的空地变成野鹿的活动场所,还有闪闪发光的萤火虫。这并不可怕呀,倒使人更加思念呀!我早裤从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。鹳鸟鸣叫在小土堆上,妻子唉叹在屋里。清除走障碍物,我家征人要到了。圆圆的苦瓜,长久放在柴堆上。自从我们不相见,到今天已经三年。我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。黄莺正在翱翔,闪闪发光的羽毛。这人女子出嫁时,黄白色花马去迎娶。她的母亲为她系佩巾,繁多的仪式一个个。她新婚时非常美好,现在时间久了会怎样呢?
你可以去/s?tn=ylmfie=gb2312bs=%E4%BD%CF%AA%C9%B3sr=z=cl=3f=8wd=%CA%AB%BE%AD+%B6%AB%C9%BD+%B7%AD%D2%EBct=0
3. 翻译并赏析《东山》
这是译文了,后面是赏析:)~我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。我在东方说要回,我的心向往西方好伤悲。
缝制一身新衣,不用再衔木棒。蠕动的毛虫,长期在桑林野外。
卷缩成团独自睡,钻在兵车下。 我从征去东山,很久未回家。
现在我从东方返回,细雨弥漫。瓜蒌的果实,挂在房檐上。
土憋虫在屋里跑,喜蛛在门上结网。田舍旁的空地变成野鹿的活动场所,还有闪闪发光的萤火虫。
这并不可怕呀,倒使人更加思念呀! 我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。
鹳鸟鸣叫在小土堆上,妻子唉叹在屋里。清除走障碍物,我家征人要到了。
圆圆的苦瓜,长久放在柴堆上。自从我们不相见,到今天已经三年。
我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。
黄莺正在翱翔,闪闪发光的羽毛。这人女子出嫁时,黄白色花马去迎娶。
她的母亲为她系佩巾,繁多的仪式一个个。她新婚时非常美好,现在时间久了会怎样呢? 赏析:《东山》是周公东征归来为慰问战士而作的,《东山》描写一人新婚不久就出外远征,多年未归的士兵回家途中思念家人的情景,表现了对战事的厌倦,对和平的生活的渴望。
相传本诗和周公东征奄国有关。征人随军东征已经很久了, 在这个阴雨蒙蒙的日子, 他终于踏上了回乡的路。
“慆慆不归”一语透露出对岁月流逝的无限感触,而“零雨其蒙”的景色则使全诗笼罩着一层愁惨气氛。诗歌的第一章写征人欣喜自己能够生还。
他一听说要离开东方,心儿就飞到了西方的家乡,高兴地想象自己不再从事征战。第二章写征人想象家园已经荒凉了,无人修剪的瓜篓爬到房檐上结子,土鳖在屋里跑来跑去,蜘蛛在墙角结网,场院上印着鹿迹,磷火飞来飞去。
但这也没有什么可怕的,因为这是他日夜思念的地方。第三章写他想象自己的妻子正在为思念他而叹息。
第四章回忆三年前新婚时的情景,设想着重逢的欢乐。诗歌以十分细腻的笔触刻画了征人在回乡途中复杂的内心活动和对和平生活的热切渴望。
诗人回忆了战役生活的艰辛,却用大量的篇幅描述他在途中想象家中的心理活动。想象着他出征以后家园的荒芜,想象妻子在家的盼望。
种种悬想最后在接近家乡时,更联想到当年新婚的美好,而设问如今会怎么样呢?“其旧如之何?”这种担心,既表现敢他的渴望,又反映了对战役造成的阻隔的担心,因此,《东山》在表现征夫对家人的思念之外,又表达了对战役的看法。这是不同于其他作品的特点之一。
4. 原文及翻译
《国风·豳风·东山》是《诗经》中的一首诗。
是一首先秦时代的华夏族诗歌。这是一篇表现战役题材的,抒情真致细腻的作品。
【原文】我徂东山⑴,慆慆不归⑵。我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚⑶。
蜎蜎者蠋⑷,烝在桑野⑸。敦彼独宿⑹,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。
果臝之实⑺,亦施于宇⑻。伊威在室⑼,蠨蛸在户⑽。
町畽鹿场⑾,熠耀宵行⑿。不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤⒀,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至⒁。
有敦瓜苦⒂,烝在栗薪⒃。自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马⒄。
亲结其缡⒅,九十其仪⒆。其新孔嘉,其旧如之何⒇!【注释】⑴东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
⑵慆(tāo)慆:长久的样子。⑶士:通“事”。
行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。⑷蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子;一说虫子蠕动的样子。
蠋(zhú):一种长在桑树上的虫,即野蚕。⑸烝(zhēng):久。
⑹敦:团状。⑺果臝(luǒ):蔓生葫芦科植物,一名栝楼。
臝,裸的异体字。⑻施(yì):蔓延。
⑼伊威:土鳖虫,喜欢生活在潮湿的地方。⑽蟏蛸(xiāo shāo):一种长脚蜘蛛。
⑾町疃(tuǎn):有禽兽践踏痕迹的空地。⑿熠(yì)耀:闪闪发光貌。
宵行:磷火。宵,夜。
行,指流动。⒀鹳:水鸟名,形似鹤。
垤(dié):小土丘。⒁聿:语气助词,有将要的意思。
⒂瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
⒃栗薪:犹言蓼薪,束薪。⒄皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
⒅亲:此指女方的母亲。结缡(lí):将佩巾结在带子上,古代婚仪。
缡,佩巾。⒆九十:言其多。
⒇新:指新妇。孔:很。
嘉:善,美。旧:三年之后变成了“旧”妻。
【译文】自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军事衔枚。
野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。
鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。家园荒芜不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。
团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。旧物置闲我不见,算来到今已三年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。
当年黄莺正翱翔,黄莺毛羽有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。
娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样。
5. 诗经·东山的翻译
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军事衔枚。野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。家园荒芜不可怕,越是如此越想家。
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。旧物置闲我不见,算来到今已三年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。当年黄莺正翱翔,黄莺毛羽有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!
6. 《诗·东山》的意思
《诗·东山》是写军士到东山出征了三年才回来的诗。
写征人的内心独白:“当年新婚,兴趣甚挚,久睽言旋,不识旧情未变否?”这是忧虑与妻子阔别长久,未知其会不会移情别恋,正所谓“近乡情更怯”耳 。 “我徂(往)东山,慆慆(状久)不归。
我来自东,零雨其蒙。”回来时细雨迷蒙。
这个“蒙”既指细雨的迷蒙,又不但指细雨迷蒙。军士出征了三年才回来,在这三年中同家人音讯不通,不知家里情况怎样。
有的想到也许是“鹳鸣于垤(土丘),妇叹于室”;有的想到也许那个姑娘已经出嫁了:“之子于归(这个姑娘出嫁),皇驳(指马的毛色)其马。亲结其缡(她母亲亲自把佩巾替她结在带上),九十其仪(礼物很多)。
其新孔嘉,其旧如之何?(新人很好,旧人怎么样)”正因为军士在回家路上有各种各样想法,心里感到迷茫。所以这个“蒙”字不光写细雨,也反映了军士迷茫的心情。
所以说“圣于诗”。
7. 诗经里的《东山》求简短翻译,最好是一首诗
诗词原文
我徂东山:慆(tāo)慆不归;我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行(heng二声)枚。蜎(yuān)蜎者蠋,烝(zhēng)在桑野;敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归;我来自东,零雨其濛。果臝(luǒ)之实,亦施于宇;伊威在室,蟏蛸(xiāo shāo)在户;町疃鹿场,熠燿(yìyào)宵行。不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归;我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤(dié),妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿(yù)至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年!
我徂东山,慆慆不归;我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠燿其羽;之子于归,皇驳其马。亲结其缡(lí),九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?
注释
①枚:毛传解为微。朱骏声认为微是徽字之错。徽是一种标志。这里即指军服上标志。
翻译
我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。我在东方说要回,我的心向往西方好伤悲。缝制一身新衣,不用再衔木棒。蠕动的毛虫,长期在桑林野外。卷缩成团独自睡,钻在兵车下。我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。瓜蒌的果实,挂在房檐上。土憋虫在屋里跑,喜蛛在门上结网。田舍旁的空地变成野鹿的活动场所,还有闪闪发光的萤火虫。这并不可怕呀,倒使人更加思念呀!我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。鹳鸟鸣叫在小土堆上,妻子唉叹在屋里。清除走障碍物,我家征人要到了。圆圆的苦瓜,长久放在柴堆上。自从我们不相见,到今天已经三年。我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。黄莺正在翱翔,闪闪发光的羽毛。这人女子出嫁时,黄白色花马去迎娶。她的母亲为她系佩巾,繁多的仪式一个个。她新婚时非常美好,现在时间久了会怎样呢?
诗经《东山》原文及翻译:
《东山》原文:
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蟏蛸在户。町畽鹿场,熠燿宵行。不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不坦枯归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠燿其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?
《东山》翻译:
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军事衔枚。野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将身缩一团,睡在那车底下。
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。家园荒凉并不可怕,越是如此越想家。
自岁逗我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。团团葫芦剖两乎信卖半,撂上柴堆没人管。旧物置闲我不见,算来到今已多年。
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。当年黄莺正翱翔,黄莺毛羽有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。(她)新婚时非常美好,现在时间久了会怎样呢?
这首诗描写的是战役之后,归家的战士在路途中的所见所思。诗以“东山”为题,一般认为周公平定奄国的战役。奄国是商末周初山东曲阜之东的一个小国,大致在后来鲁国的位置。周成王之际,管叔、蔡叔、霍叔和殷商遗族起兵反叛,被周公帅军平定。为了彻底以绝后患,周公采纳了辛公甲的建议,先攻打淮泗之间的九夷诸国,然后挥师北上刚打奄国。奄国国君投降。彻底扫除了叛乱的可能性之后,周公的长子伯禽被封在奄国旧地,建立了鲁国。
第一节,“我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。”我前往东山打仗,久久无法归家。我从东山归来,零星小雨雾蒙蒙。刚说我要东归,我向西的心就布满了悲伤。制作一身家常衣服,不用再衔枚而行。野蚕缓缓蠕动,爬上了桑树。独自露宿在外,睡到了车底下。
第二节,“我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。”我前往东山打仗,久久无法归家。我从东山归来,零星小雨雾蒙蒙。栝楼藤上结了瓜,也有藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生土虱,屋内蜘蛛正结网。村庄野鹿游荡,夜晚鬼火明亮。家园荒凉不可怕,越想念它越心伤。
第三节,“我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。”我前往东山打仗,久久无法归家。我从东山归来,零星小雨雾蒙蒙。白鹳在土丘上鸣叫,妻子在家中叹息。她洒扫房屋堵塞鼠洞,我结束了服役立刻就要到家。瓠瓜两半无人用,仍在柴堆无人管。自从我上次看到她,已经过去了三年。
第四节,“我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?”我前往东山打仗,久久无法归家。我从东山归来,零星小雨雾蒙蒙。黄莺飞来飞去,羽毛炫目明亮。(想当年)她嫁到我家,迎亲的马匹红黄交错。她的娘亲为她系上佩巾,反反复复妆扮忙。新婚之际她那么美,重逢之际她会是什么模样?
东山,在今山东境内,周公伐奄之际的驻军地点。慆(tāo)慆,长久。士,通“事”。行枚,古人行军之际,会将一枚筷子似的小棍系在口中,保证不发出声音。蜎(yuān)蜎,幼虫蜷曲的样子。蠋(zhú),一种野蚕。烝,久。敦,团状。果臝(luǒ),葫芦科植物,一名栝楼;臝,“裸”的异体字。
施(yì),蔓延。伊威,一种小虫,俗称土虱。蟏蛸(xiāo shāo),一种蜘蛛。町疃(tuǎn),一说是村庄,一说是兽迹。熠耀,光明的样子。宵行,磷火。
垤(dié),小土丘。聿,语气助词,有“将要”之意。瓜苦,即“瓜瓠”,瓠瓜,成熟后摘下来,即为葫芦,剖开可以做瓢。古人婚礼上,神裂会将一个葫芦剖开,妇女各执一半,盛酒漱口。后来这项习俗演变成了“合卺”礼,也就是夫妻共同的交杯酒。
栗薪,即蓼薪,扎起一捆捆的柴。皇驳,马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。亲,女方的母亲。结缡,将佩巾结在带子上。九十,很多,这里指女方盛装参加婚礼,妆扮得比较繁复。
这首诗,通篇为赋,以一个普通士兵的视角,为我们描绘了战役结束之后的满目荒芜和归途上的心绪。前两节,写的是走在归家路上的士兵的所见所闻,举目萧然的景象,辩渣冲淡了回家的喜悦;后两节,男子思绪放飞,开始忍不住担心家中的情形是否跟路上所见到的一样,他想到了妻子正在收拾,等候着自己;他想到了妻子新婚之际的容颜,担心时间已经悄然改变了很多东西,甚至有可能改变了二人的情感。众多丰富的细节,让战役带来的破坏力分毫毕现,而身处其中的老百姓,除了忍耐和无声的控诉,游灶闭毫无办法。
诗经专题第156篇,总第156篇。
《诗经》
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归, 我心西悲。制彼裳衣, 勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果羸之实, 亦施于宇。伊威在室,蟏蛸在户。町畽鹿场, 熠燿宵行。不可畏也?伊可怀也!
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤, 妇叹于室。洒扫穹窒, 我征聿至。有敦瓜苦, 烝在栗薪。 自我不见, 于今三年。
我徂东山, 慆慆不归。我来自东, 零雨其濛仓庚于飞,熠燿其羽。之子于归, 皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?
《豳风·东山》称得上我国早期征夫诗名篇。古代征战不断,征夫之苦,自不待言,因而不留名的征夫歌谣不少,可是能达到如此之高艺术成就的作品却不多。《东山》不仅在征夫之作中为佼佼者,而且给后世文学创作的影响也很深远。
本诗团此樱四章,每章的前四句成复沓形式。“我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。”交代当年“往”(徂)东山征战,如今自东方回“来”,下着濛濛细雨。“慆慆不归”,既言路程迢迢,又叙时间悠悠;“零雨其濛”,归途遇上如此天气,心灵上如笼上阴霾。每章以此开头,意为各章后面的内容,都是归途中所感、所想。
第一章回想东征时痛苦的心情和艰难的生活。“我东曰归,我心西悲”,意为我从东方西归时,心即西向家乡而悲。既然可以归家了,又为什么还要悲哀呢?一是回想东征时吃足了苦头,不堪回首;一是想象家庭不知变成什么样子了,不由悲从中来。“制彼裳衣,勿士行枚”,“制”,同“制”,意为着上旧时居家时的衣服。“士”同“事”,行枚,即衔枚。枚形同筷子。古代行军时要士兵衔枚,以防止喧哗。现在脱下戎装,也不用衔枚而行了。按常理,现在自由了,应该兴奋, 可是打仗后士兵并没有得到什么好处,生活仍旧很艰苦,和当年出征时差不多。“蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。”自己蜷缩在车子下面,在野外露宿,就和野蚕卷曲在桑叶下面一样。这个出征的士兵,他没有凯旋的荣耀,也没有衣锦还乡的欢畅,而是觉得结束了一场灾害,又将投入另一个苦海。这一章先直叙平述,后以喻塌丛状形,以形写心,为全诗定下基调,起统领作用。
第二章写想象中家园破败扒隐的惨象。这一章回应“我心西悲”,先悲家园破残。“果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠燿宵行。”果赢,即瓜蒌,一种蔓生的葫芦科植物。瓜蒌的藤蔓爬到屋上。伊威,即上鼈,一种体长三分多的小虫子。这种虫子常栖息于阴湿之处,如今满屋子的爬,可见室内很是阴暗潮湿,没有一点气愤。蠨蛸,一种长脚蜘蛛。蛛网已挂在门户上了,可见没有人进出。“町畽鹿场”,原来的耕地, 已充满了兽迹,成为野鹿活动的场地了。鹿胆小怕人,如今到宅边耕地上自由活动,其荒芜可见。“熠燿宵行”,熠燿,发光貌,意谓夜里鬼火(燐光)在浮动。以上所写完全是一片衰败景象。对此,作者说:“不可畏也,伊可怀也”,家园虽然变得这么阴森可怕,而自己并不觉得可怕,相反却觉得很可怀念。作者在归途中产生这种想象是合理的。 一是他沿途所见,战后到处都不堪入目, 自己会联想到自己家园亦复如此。一是他深知自己应征外出,家中无人支撑,其败落自可想见。
第三章写想象家中妻子盼望自己回归的景况。这是由上一章衍伸而来的。上一章想象家园的变化情况,这里也就自然地想到家中的妻子。“鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。”鹳鹊在蚁穴土堆上鸣叫,妻子在房内叹息。这两句的语序应是妻子原在室内坐着哀叹,听到民间认为是报喜的鹳鹊的鸣叫,以为是丈夫要回来的征兆,于是“洒扫穹窒”,以为迎接自己。“有敦瓜苦,烝在栗薪”,那圆敦敦的葫芦瓢搁在柴堆上。瓜苦,即瓠葫,古代以瓢为葫芦剖成,象征夫妻相合。“自我不见,于今三年”,既是自己深深思念妻子的原因,又是想象妻子盼望自己归来的缘由。这一章将思念家园的情绪集结到妻子身上,以写妻子想象自己表示自己思念妻子,用笔婉曲,构思奇妙。
第四章回想当年与妻子新婚时的繁闹景象。第三章聚焦于妻子身上,思路进一步延伸,由当前推到过去。记得当年新婚时,黄莺鸣唱,翅膀在阳光下闪光。新娘送嫁的马有红也有黄,她母亲给她罩上面纱,举行了各种礼节。这回忆是美好的。作为新娘的她,是那样的姣美,如今年龄大了,磨难多了,又成了个什么样子呢!这一章忆新婚喜象,实是以乐景写哀,想象当时愈美,愈显得现在处境之悲。
《东山》写征夫,不是写征夫出征途中的怨恨,而写其归返途中的思绪。征夫归途中不是怨天尤人,而是以其特有的心态,更显示其怨恨。由想到家园荒废,进而想及妻子闻鹳鸣而想迎亲人,想及新婚喜庆,热闹异常,这就较直叙哀苦更为感人。这首诗除了每章前四句相同,后面三章又以最后两句以感叹收束,使全诗在整饬中见变化,于参差处显一致,更增韵致。《诗经》时代产生如此精妙之作,不能不使我们叹服古人高妙的艺术创造,无怪乎后世许多大诗人仍旧要从中吸取艺术营养,从而发展出无数优秀之作。
关于诗经东山和诗经东山注音的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?假如你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。