分类:古诗文集时间:2023-05-13 17:18作者:未知编辑:猜谜语
在一片声讨中,闻名作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟》上周被出版社下架。 这在中国图书市场上是非常罕见的。
为什么冯译的《飞鸟》会引起如此大的反响? 大家所说的“下流粗俗的语言”应该不是主要原因,因为相似甚至过分的词句在古今中外文学作品中屡见不鲜泰戈尔诗集名著题,就连冯唐自己的小说也比他露骨得多这,你怎么没见过大家这么愤慨? 归纳分析,冯译《翱翔的小鸟》之所以被骂甚至下架,应该归咎于以下两点:第一,《翱翔的小鸟》是中学生必读的书目。 假如年轻人误选了冯唐的译文,很可能会被误导。 二是冯唐的译文伤害了广大文艺兴趣者尤其是诗歌兴趣者的感情,认为他亵渎了诗歌和泰戈尔。
确实有可能误导年轻人,这是无可辩驳的。 不过,是否亵渎诗歌和大诗人,则见仁见智了。 对于很多诗歌兴趣者来说,诗歌应该是阳春白雪的高雅艺术,韵律柔美,态度积极。 即使是叙事性的或批判性的现实主义诗歌,也不能过于粗糙泰戈尔诗集名著题,而必须用词正确,主题深刻。 一下子把“面朝大海,春暖花开”的诗情画意降低到“舌吻”“裤裆”的程度,冯唐当然不能容忍。
但实际上,就像音乐、舞蹈等艺术形式一样,诗歌的起源与两性之爱密不可分。 比如在中国诗歌的鼻祖《诗经》中,男女之间的缠绵情愫随处可见,甚至出现了“见止我心止”这样直白的话语( 《赵南·曹冲》)。 叙述。 所以,假如说冯唐在诗歌中加入赤裸裸的性描写是对诗歌的亵渎,那实在是有些委屈了。
更憋屈的是,即便冯唐确实亵渎了诗歌,甚至亵渎和歪曲了泰戈尔原本的诗意,我想也不是故意拿来哗众取宠的。 众所周知,冯唐的文风一向是下三路。 你可以说他庸俗,你可以不喜欢也可以不喜欢,但不可否认的是,每个作家都有自己的艺术感染力和表现力。 其作品所体现的个人情感和观念,未必符合大众的普遍认知,但对作者本人来说,却是非常合理、准确、美好的。
时至今日,冯唐只是将他一贯的风格运用到诗歌翻译中,并没有作任何庸俗的改动。 可见,他并没有主观上亵渎诗歌和泰戈尔的动机。 恰恰相反,他以自己喜爱和钦佩的方式诠释泰戈尔,应该算是一种致敬。 就像乞丐用剩饭剩菜祭奠神灵。 从你的角度来看,这是他所能提供的最丰富的诚意。
相比之下,那些自己读泰戈尔的文艺创作者,却用地摊文学水平的小说和影视剧来糊弄百姓,就更应该受到谴责和惩处。 一是他真的没看到沟里,结果把你带进了沟里; 另一种是他故意把你带进沟里,但他早早避开了,然后笑话你浑身是泥水。 你觉得哪个更可恨?文/记者崔炜