分类:古诗文集时间:2023-01-16 17:05作者:未知编辑:猜谜语
一张小邮票余光中代表作诗集,
一张小票,
一座低矮的坟墓,
浅浅的海峡,
一个怀旧的诗人。
余光中(1928-2017),闻名诗人、散文家、评论家、翻译家。 祖籍福建,生于江苏南京。 1959年获爱荷华大学(LOWA)美术硕士学位,发表诗文四十余种。 曾获得台湾所有重要文学奖项,如“吴三连文学奖”、“华夏时报奖”、“金鼎奖”等。 2012年4月受聘为北京大学“驻校诗人”。 2015年7月,获第十三届华总世界华文文学奖。
他的诗风变化轨迹代表了整个中国诗坛30多年来的走向。 作为中国文坛杰出的诗人、散文家,他还在“与永恒拔河”。 他说:“感谢永远年轻的缪斯女神,她没有抛弃一位老诗人。”
2017年12月14日,诗人余光中在高雄医院病逝,享年90岁。
余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译,他称自己为写作的“四维空间”。 至今,他已驰骋文坛半个多世纪,涉猎广泛,被誉为“艺术多妻派”。
他的文学生涯漫长、博大、博大。 他是当代诗歌集大成者、散文重镇、闻名评论家、优秀翻译家。 出版诗集21部,散文集11部,评论集5部,译着13部,合集40余部。 代表作有《白玉苦瓜》(诗集)、《记忆和铁轨一样长》(散文集)和《鸿沟论:余光中评注集》(评语集),等等
最闻名的是“乡愁”。 彼时,阔别大陆20余年的余光中怀着深深的思乡之情,在台北厦门街的故居写下了这首诗。
作为一个远离大陆30多年的当代诗人,这部《乡愁》带有深刻的时代烙印。
余光中的情诗抒发了万千海外游子的思念。 这首诗被传颂了几十年,表达了对祖国大陆的向往,对万代统一的期盼。
让我们往返顾一下《乡愁》这首歌以及两位大师的英译。
乡愁
于光中
作为一个孩子,
乡愁是一张小小的邮票,
我在这
妈妈在那边。
当我长大,
怀旧是一张狭窄的门票,
我在这
新娘在那边。
之后,
乡愁是一座矮坟,
我在外面
妈妈在里面。
现在,
乡愁是浅浅的海峡,
我在这
大陆在那边。
赵俊华译
作为一个男孩,
我是为了一张小邮票,
我到过这里,
妈妈一个人住在那边。
长大后,
我是为了一艘小船。
我到过这里
我的新娘在那边。
后来,我是为了一座坟墓。
我到过这里,
在那边。
而今天,我是为了一个,
我在这里,
那边的谎言。
杨忠彦译
我小时候,
一个小邮票:
这里是我,那里是我的。
那时候我是个大人,
一种
我在这里,那里是我的新娘。
晚年
成为一个
这是我和我的。
而现在,
隐约可见
我在这里
和我的 !
余光中不仅自己作诗,还是一位通晓中西文学的学者。 他还翻译过英美文学大师的作品。
文清今天常说的“心有猛虎,细嗅蔷薇”,就是出自他的译文。
这句话的原文是“In me the tiger the rose”,这是英国诗人西格雷夫·沙逊在《In Me, Past, and 》中的一句经典台词。
而余光中将其翻译成四字汉字,突出了人性阳刚和阴柔的一面,即猛虎也会有嗅玫瑰的时候,忙碌的野心也会被温柔所折服和漂亮,并在和平中感觉良好。 .
对于翻译,他有这样的感受——
他还说了这么一句金句——
翻译和婚姻一样,是一种妥协的艺术。 假如说原作者是神,那么译者就是巫师,他的任务就是将神的话语传递给人们。
——于光中,2002
这种经典的翻译诠释也体现在他翻译美国女诗人艾米丽的诗《我为漂亮而殉》。
我为之而死
艾米丽
我为之而死,但是
在坟墓里,
当一位为真理而死的人被安葬时
在一个房间里。
他为什么我?
“为我。
“而我为了真理——两者合而为一;
我们是,”他说。
所以,就像遇见了一个夜晚,
我们的房间,
直到苔藓占据了我们的嘴唇,
和我们的名字。
《殉道》
于光中译
我为漂亮而死,但还没有。
在我的坟墓里安息,
又一个为真理而死的人
过来躺在我身边。
他静静问我为什么要牺牲自己?
为了漂亮,我说。
而我就是真理,两者密不可分;