分类:成语大全时间:2023-01-06 06:07作者:未知编辑:猜谜语
信达雅是指翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
“信”指意义不悖原文,即是译文要正确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
值得一提的是,机器翻译的质量要达到“信、达、雅”的程度依然艰难;机译质量是机译系统成败的要害。中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题。
单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判定的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这些都是制约机译质量提高的瓶颈。
通常用来表示对别人的话语解释。
通常用来表示对别人的话语解释,对古文的翻译和对外文的翻译能够达到正确、有文采、完整表达原作意思。信:文字正确;达:思想透彻:雅:富有文采。
一、信。从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思正确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。
二、达。达,是信达雅中***难“表达”清晰的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为:fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋:expressiveness,readability,fluency等。
三、雅。雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。
其实也不是什么宗教,那是翻译的标准。无论是英译中还是文言文转为白话文,都是一样的。信:翻译要正确。达:翻译要通顺。雅:翻译要文雅。
谈笑风生tán xiào fēng shēng[释义]形容谈话时有说有笑;饶有爱好;气氛热烈。风生:有兴致;很风趣。[语出]宋·辛弃疾《念奴娇·赠夏成玉》:“遐想后日蛾眉;西山横黛;谈笑风生颊。”[正音]生;不能读作“sēnɡ”。[辨形]生;不能写作“声”。[近义]谈笑自若谈古说今[反义]默默无语相对无言[用法]形容人说话既风趣又有吸引力的用语;多用于闲谈消遣方面。一般作谓语。[结构]主谓式。