分类:成语大全时间:2022-11-11 01:25作者:未知编辑:猜谜语
“虽多,亦奚以为”,
杨伯峻先生译:“纵是读得多,有什么用处呢?”钱穆先生译:“那虽多学些别的,亦有何用呀!”李泽厚先生译:“读书虽多,有什么用处。”
子贡曰:“诗云:‘如切如磋,如琢如磨’。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣,告诸往而知来者。”
子贡说:“《诗》上说,‘要像对待骨、角、象牙、玉石一样,切磋它,琢磨它’,就是讲的这个意思吧?”孔子说:“赐呀,你能从我已经讲过的话中领会到我还没有说到的意思,举一反三,我可以同你谈论《诗》了。”
至,来临,到来
不知道有没有帮到你
本回答由网友推荐
出自《论语·子路》,原文为:“子曰:“诵三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对。虽多,亦奚以为?””
奚:何,什么。
以:介词。拿;用。
为:表疑问。
译文:虽然很多又有什么用呢?
这句话文言句式是倒装句,属于介宾短语中宾语前置。
1.兴于诗 孔子之时,诗在知识***一次次的引诗、歌诗、赋诗中,不断地重塑着自己的权威和经典地位.诗作为礼乐文化中的举足轻重者,乃是“***交往活动显示修养、身份和传达信息的精致委婉的文化形式”[xv].也可以说,诗在当时已经成了礼仪文化共同体内的一种言说方式和生存方式,小至人与人之间的赋诗应对,大至国与国之间的外交辞令,都离不开对《诗》的非现成化的随机运用. “赋诗言志”、“诗以合意”[xvi],“赋诗断章,余取所求焉”[xvii],表明了当时“六经注我”的用诗风气.这种风气使得用诗者想要表达的意思和诗的本意有相称大的出入.这就要求,一方面,交往活动的参与者必须学诗,不学诗则无以开口,孔子讲“不学诗,无以言”[xviii]就是对此而言;另一方面,学《诗》也不能止于学而知之,而是要学而能化、学而能用.于是,这种学既表现在“对《诗经》数百篇的诗句极为认识,不仅可以自己信口拈出,而且能迅速了解对方所赋诗句的出处和含义”,又表现为“对‘断章取义’的称引艺术有高度的掌握,能够根据各种复杂的情境用赋诗来应对变化和表达意愿”.[xix] 《论语》中共有两处孔子结合详细篇章与弟子讨论《诗经》的记载,我们且来看看这两场对话: 子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也.未若贫而乐,富而好礼者也.”子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣.告诸往而知来者.”(《学而》) 子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮.’何谓也?”子曰:“绘事后素.”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也!始可与言《诗》已矣.”(《八佾》) “始可与言《诗》已矣”表明学诗、言诗必须要能够“告诸往而知来者”,也就是说在学诗上要能够融会贯通、触类旁通.而针对学诗上的学而不化、化而不通等现象,孔子就批评说:“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对;虽多,亦奚以为.”[xx] 除此之外,孔子所强调的言诗要“告诸往而知来者”,更表明了他对诗的诠释有着明显的德化指向,这在上面的两场对话中都可以得到说明[xxi],而也正是在这个意义上,孔子才对子贡、子夏这些学子大为赏识.这也可以说是孔子的断章取义、“六经注我”吧.而也只有在孔子的这种解释原则下,我们才能恰如其分地切入对“兴”的理解和领会. 关于“兴于诗”之“兴”,朱子的解释是“兴,起也”[xxii].上面第二个例子中孔子所说“起予者商也”之“起”也可以说就是兴的意思,虽然此处朱子的解释只是“起,犹发也”.但是在解释孔子所说的“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨”之“兴”时,孔安国只是注解为“引类譬喻”,而朱熹则解释为“感发志意”.因此,兴就是起、发或者是启发之意.我们在前面已经指出,孔子所说的学诗不仅仅要我们能告往知来,更要能从诗中领会到德化意味.而诗之兴也能在如上的两个方面启发(起发)我们,它不仅止于让我们学会譬喻、产生联想,更重要的乃是诗“可以通过详细的譬喻和生动的联想,来感发和振奋我们的心志情意,使我们从感性的‘美’的体验,上升到理性的‘善’的意识.这正是立德修身的起始阶段”[xxiii].而孔安国的解释显然忽略了孔子的这个***终的德化或伦理指向. 诗的德化指向在孔子之时已是共识,比如“教之诗,而为之导广显德,以耀明其志”[xxiv].孔子更是看重诗教,《史记·孔子世家》说“孔子以《诗》、《书》、《礼》、《乐》教”,其中的《诗》就是指孔子在《论语》中一再提起的“诗三百篇”.孔子明确地将诗教与成就君子结合起来,“入其国,其教可知也.温柔敦厚,《诗》教也”、“温柔敦厚而不愚,则深于《诗》者也”.[xxv] 诗教在于使人侵润于诗中,并***终成为文质彬彬、温柔敦厚的君子.而诗之所以能有德化之功,乃是因为在孔子看来“诗三百篇,一言以蔽之,曰:‘思无邪’”[xxvi].无邪,就是纯正,无过无不及,也正因为诗(思)无邪,才能起人、兴人.当然,这里面有个孔子删诗、整诗的前提[xxvii],不过孔子对诗的整删本身就是一个对《诗》的伦理化的解释过程.
哪国语言帮你翻译?