成语“鼎铛玉石”的词条资料
成语读音:dǐng chēng yù shí
成语简拼:DCYS
成语注音:ㄉ一ㄥˇ ㄔㄥ ㄩˋ ㄕˊ
常用程度:生僻成语
成语字数:四字成语
感情色彩:中性成语
成语结构:联合式成语
成语年代:古代成语
近义词:穷奢极侈
成语出处:唐 杜牧《阿房宫赋》:“鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。” 来自xiezuowen360.cn
成语解释:视鼎如铛,视玉如石。形容生活极端奢侈。
成语用法:鼎铛玉石联合式;作谓语;形容生活奢侈。
英文翻译:simile of the luxury and waste
成语“鼎铛玉石”的扩展资料
1. 鼎铛玉石哪个是活用?鼎玉还是铛石??
鼎和玉 把鼎当做 把玉当做
来自xiezuowen360.cn
2. 鼎铛玉石,金块珠砾翻译
拿鼎当平底锅 拿玉当石头 金子当土块 珍珠当石子儿
来自xiezuowen360.cn
3. 鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤的翻译
把大鼎当做铁锅,把美玉当做石头,把金子当做砖块,把珍珠当做砂砾,(这些金银珠宝)抛弃得满地都是
来自xiezuowen360.cn
4. 阿房宫赋中鼎铛玉石,金块珠砾的词类活用问题
我们老师说是意动用法 不过不同的老师有不同的说法吧
来自xiezuowen360.cn
5. 鼎铛玉石 金块珠砾 弃掷逦迤 秦人视之 亦不堪惜。...
大致是讲的秦人过着奢华的生活楼上翻译的还好 最后那句译成 一点也不珍惜 会好一点 因为 之 应该是指前面的财宝
来自xiezuowen360.cn
6. 《阿房宫赋》中鼎铛玉石,哪一个是动词?
鼎铛玉石 dǐngchēng-yùshí [simile of the luxury and waste] 以鼎为铁锅,以玉为劣石。形容挥霍浪费奢侈腐化的生活 鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷迤逦。——唐·杜牧《阿房宫赋》 铛和石活用,名词作动词用。
来自xiezuowen360.cn
7. 鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤的翻译
把大鼎当做铁锅,把美玉当做石头,把金子当做砖块,把珍珠当做砂砾,(这些金银珠宝)抛弃得满地都是
来自xiezuowen360.cn
8. 阿房宫赋中鼎铛玉石,金块珠砾的词类活用问题
我们老师说是意动用法 不过不同的老师有不同的说法吧
来自xiezuowen360.cn
9. 鼎铛玉石后边几句是
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
来自xiezuowen360.cn
10. 鼎铛玉石 金块珠砾 弃掷逦 秦人视之 亦不甚惜 怎么...
视鼎(宝鼎)如铛(铁锅)(通俗译为把...看做),视(宝玉)如石头。---鼎铛玉石:中华汉语成语,读作dǐng chēng yù shí。形容生活极端奢侈。 黄金被当成土块,珍珠被当成砂砾,胡乱丢弃。--掷逦:连续不断秦国人看了,也不觉得很可惜。--甚:程度副词,很,极bythysk翻译~~不足之处~敬请原谅赐教~
来自xiezuowen360.cn
11. “鼎铛玉石,金块珠砾”是什么词类活用类型
把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石子。我的理解是:意动用法的话,两个名词连用,应该是后一个名词活用为意动。例如“玉石”,“石”为“以…为石”
来自xiezuowen360.cn
12. 《阿房宫赋》中 “鼎铛玉石 、金块珠砾”
① 宝鼎被看作铁锅,美玉被看作石头,黄金被看作土块,珍珠被看作石子,抛弃得到处都是,秦国统治者看到这种情况,也不怎么痛惜。(《中学语文备课全书》张必东主编,北京师范大学出社出) ② 把宝鼎视为铁锅,把美玉看作石头,把黄金视同土块,把珍珠看成石子,随地丢弃,秦人看着这些宝物并不怎么爱惜。(《教师教学用书》广东教育出社出) ③ 秦王却将宝鼎当饭锅,碧玉当石子,金子当土块,珍珠当碎石,随手抛掷,满地狼藉,秦国贵族看到这种情况,也不大感到痛惜。(《知识。方法。能力》南方出社出,“高中学科模块学分认定”研究组编) 笔者以为以上三种译文都有待商榷。照①②两种译文都不好理解,都存在不知道是谁把宝鼎看作饭锅的问题。因为后文有秦人、秦国统治者等字眼,前面好像不宜是秦人,但是指谁呢?也就是说,主语假如是秦人,那么,后面的秦人、秦国贵族之类就没有必要写出来。而假如照③理解,好像只是秦王这样做,秦国贵族只是看见了不怎么痛惜而已,与原文大意还是有差距。 其实,原文“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽略其人,一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜”一段,说的就是两层意思:一是说六国的统治者搜刮民脂民膏,珍宝倚叠如山,结果被秦人全部抢走;一是说秦国把六国的珍宝输来其间后,珍宝很多,到处丢有珍宝,秦国人也不感到惋惜。在此,我们假如换一种说法,不是把“鼎”和“玉”看作动词,而是把“铛”和“石”看作动词,那么,原句的意思可以保留,而前面提到的问题又可以得到化解。详细来讲,就是将“鼎铛玉石”翻译为:“鼎像铛(一样多),玉像石(一样多)。”这样翻译,只是夸张其珍宝多而已,并不是谁要把这些珍宝当作什么不值钱的东西。 文言文中,两个名词处在一起时,经常是前一个活用为动词,前面三种译文都采用这种看法。而把前一个看成动词,就存在必须把它看成意动词的问题。假如作意动词又只似乎前面三种译文那样去理解。因而笔者认为,此处应是后一个名词活用为动词。这种用法在文言文中多见:④君君、臣臣、父父、子子。⑤车水马龙。④句的译文是:做君主的要像君主,做臣子的要像臣子,做父亲的要像父亲,做儿子的要像儿子。⑤句的译文是:车像水,马如龙。这样理解,前面三种译文不好解释的地方也就自然不存在了。
来自xiezuowen360.cn
13. 问一下,“鼎铛玉石”、“蓬户瓮牖”、“瓮牖绳枢”这类...
“铛”“石”就这两个是名词当作动词用,其他都是名词当作名词用,是指代的用法望...........
来自xiezuowen360.cn
14. 《阿房宫赋》中,鼎铛玉石,鼎和铛都是什么用法?
鼎铛玉石
dǐngchēng-yùshí
[simile
of
the
luxury
and
waste]
以鼎为铁锅,以玉为劣石。形容挥霍浪费奢侈腐化的生活
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷迤逦。——唐·杜牧《阿房宫赋》
铛和石活用,名词作动词用。来自xiezuowen360.cn
15. 请帮我把“鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤”。翻译成...
宝鼎被看作铁锅,美玉被看作石头,黄金被看作土块,珍珠被看作石子,抛弃得到处都是
来自xiezuowen360.cn